fransizca-türkçe çeviriye yardim... |
nazou |
Hepinize Merhaba,
Bir çeviri için ACILEN yardima gereksinimim var. Asagidaki terimlerin türkçe karsiliklarini bulmakta bana yardimci olabilirseniz çok sevinirim.
- "Mandement de Citation" (Sanigi celseye çagiran belge) ?
- "Huissier de Justice" ?
- "Chambre spécialisée Militaire" ?
- "faits" (faits prévus par ART xxx) ?
- (faits )"reprimés" (par ARTxxx) ?
Bu arada dogru dürüst türkçe-fransizca bir adlî sözlük bulmak mümkün mü?
Tesekkurler......
Naz |
nazou |
unuttum.. bir tane daha var :
- parquet - service audiencement |
Emrah Yavuzcan |
Huissier de Justice = mübaşir
diğerlerini bilmiyorum... |
nazou |
Tesekkurler... :-) |
Av.Feyz Pazarbaşı |
- "Mandement de Citation" - Celp müzekkeresi
- "Huissier de Justice" ? - Mahkeme mübaşiri
- "Chambre spécialisée Militaire" ? - Özel kalem ??
- "faits" (faits prévus par ART xxx) ? fait = haksız fiil demek ... ?
- (faits )"reprimés" (par ARTxxx) ?
- parquet - service audiencement
|
nazou |
Tesekkurlerrrr !
"faits prévus par Article 123 Code Pénal, reprimés par Article 1234 Code Pénal" diye ayrinti vermis,
"Ceza Kanunu'nun 1234 maddesi tarafindan öngörülen, ve 11234 maddesi tarafindan CEZALANDIRILAN OLAYLAR" diye çevirmek tars geldi. Cezalandirilan yerine ne diyebilirim? bunun turkçede dogru bir terimi vardir hehalde...
"fait"= tam karsiligi "olay" (esrarengiz olay = fait mystérieux) ornegin, yani burada "faire" fiilinin çekimi degil.
:-) |