-
Türkçe Tartışma Topluluğu
Türkçe Dostları,
Türk Dil Kurumu olarak yeni bir etkinliğimizle karşınızdayız…
Türkçe ile ilgili çeşitli konuları tartışabileceğiniz; düşüncelerinizi, önerilerinizi paylaşabileceğiniz; belirli tartışma konularının yanı sıra ilginizi çeken dil konularında farklı görüşleri öğrenmek için yeni tartışma konularını açabileceğiniz Türkçe Tartışma Topluluğu (TTT)’nu hizmetinize sunuyoruz (http://tdk.org.tr/tartisma). Türk Dil Kurumunun çalışmaları ve yayınlarıyla ilgili görüşlerinizi, yeni söz ve terim önerilerinizi de gündeme getirebileceğiniz TTT’de zaman zaman gündemdeki dil sorunlarıyla ilgili görüşlerinizi de alabileceğimiz tartışma öbekleri de oluşturulabilecektir. Üyeler, mevcut tartışma topluluklarının alt öbeklerini açabilecekleri gibi (Söz gelimi Yazım Tartışma Topluluğu’nun alt öbeği olarak Birleşik Sözlerin Yazılışı, Terim Tartışma Topluluğu’nun alt öbeği olarak da Bilgisayar Terimleri Öbeği oluşturulabilir.) yeni bir tartışma topluluğu kurarak ilgi alanlarına göre tartışma başlatabilirler. TTT’ye üyelik ücretsizdir. Üye olabilmek için ilgili sayfaya bilgilerinizi yazmanız yeterli olacaktır. Üyelerin topluluğa gönderdiği iletiler TTT Yöneticisi (TTT-Y) tarafından onaylandıktan sonra sayfada görülebilecektir. Tartışılan konuyla ilgili olmayan, hakaret içeren, kişilik haklarına saldıran ve yasalara göre suç içeren ifadeler taşıyan iletiler onaylanmayacaktır. Üyelerin açacağı tartışma öbekleri Türkçe konulu olmalıdır. Üyelerin Türkçe ile ilgili olmayan tartışma öbeklerinin açılması önerisi kabul edilmeyecektir. Türkçe ile ilgili olmak kaydıyla üyelerin duyuruları da topluluğa dağıtılacaktır.
Sayfalarımız Türkçe ile ilgili iletilerinize açılmıştır.
Yeni tartışma öbekleri konusundaki önerilerinizi de bekliyoruz.
Tartışmalarınızın Türkçenin geliştirilmesine, zenginleştirilmesine, özleştirilmesine katkıda bulunmasını dileriz.
Bilgilerinize sunar, dilimize ve Kurumumuza gösterdiğiniz ilgiye teşekkür ederiz.
Saygılarımızla.
Türk Dil Kurumu
Tartışma Toplulukları Listesi
TTT (Türkçe Tartışma Topluluğu) Uygulaması
Kurallar, uyarılar, öneriler, sorular.
Yazım (İmla) Tartışma Topluluğu
Yazım kuralları ile ilgili çeşitli konuları tartışabileceğiniz; düşüncelerinizi, önerilerinizi paylaşabileceğiniz topluluk.
Dil Bilgisi Tartışma Topluluğu
Dil bilgisinin çeşitli konuları ile ilgili tartışabileceğiniz topluluk.
Dil Bilimi Tartışma Topluluğu
Dil bilimi ile ilgili çeşitli konuları tartışabileceğiniz topluluk.
Terim Tartışma Topluluğu
Terimlerle ilgili çeşitli konuları tartışabileceğiniz topluluk.
Yabancı Kökenli Sözlere Karşılıklar Tartışma Topluluğu
Yabancı kökenli sözlere karşılık önerebileceğiniz, görüşlerinizi paylaşabileceğiniz topluluk.
Çeviri Sorunları Tartışma Topluluğu
Türkçeden yabancı dillere, yabancı dillerden Türkçeye çevirilerde karşılaşılan sorunları burada tartışabilirsiniz.
Güncel Türkçe Sözlük İçin Söz Önerme
Güncel Türkçe Sözlük için söz önerebileceğiniz ve görüşlerinizi paylaşabileceğiniz topluluk.
Gündemdeki Dil Tartışmaları
Türkiye, “Eurovision”da Türkçe dışındaki bir parça ile temsil edilebilir mi?
Duyurular
Türk dili ile ilgili etkinliklerinizi buradan duyurabilirsiniz...
TDK
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Alıntı:
Gündemdeki Dil Tartışmaları
Türkiye, “Eurovision” da Türkçe dışındaki bir parça ile temsil edilebilir mi?
Ne güzel bir tartışma konusu...
Sertap Erener İngilizce söylediği şarkı ile Eurovizyon 1.' si oldu. Beste harikaydı. Bestenin ve Eurovizyon değerlendirme sisteminin (telefonla oylama-malum Avrupa'daki vatandaşlarımız) bu başarıda büyük payı var. Bu yıl da "shake it up şekerim" ile şans arıyoruz. Beste, " every way that I can" kadar başarılı da değil.
Eurovision Şarkı Yarışması'nın elli yıla yakın bir geçmişi var. Üye ülkelerde pop müzik alanında üretimi desteklemek, televizyon kanalları arasında program alışverişini sağlamak, ülkeler arasındaki teknik bağlantıları kontrol etmek ve geliştirmek ve hepsinden önemlisi ortak bir kültür ortamı sağlamak gibi amaçları olan yarışma, ilk kez 1956 yılında İsviçre'de düzenlendi ve o zamanlardan bugüne kadar aralıksız olarak devam ediyor.
Biz sanırım ortak kültür ortamı sağlamak konusunu ortak dil sağlamak olarak algıladık. Yarışmaya gerektiğinden fazla önem atfettik. Ortak kültür ortak dil demek değildir. (hele Avrupa'da konuşulan 10'larca dil dikkate alınırsa) Ülke tanıtımına katkı dışında bence hiçbir işlevi olmayan bir şarkı yarışmasında zengin dilimizi (ve zaman zaman kültürümüzü- Bkz. "Opera" adlı şarkı) bir kenara bırakarak alacağımız sonuçlar gündelik başarılardır, ancak dil mirasına, ulus olma harcına önemli darbelerdir diye düşünüyorum. 1975'den beri yarışmayı takip ederim, resmi dili/dilleri dışında bir dil kullanarak bu yarışmaya katılan bir ülke görmedim. Bizimki biraz da kısa vadeli neticeler getiren şark kurnazlığı ama uzun vadede olumsuz etkilerini görmeyiz umarım. Eskilerin kaba bir tabiri vardır bu durumlar için, buna "Türk kaşığı ile İngiliz b.ku yemek" derler, ne diyelim , şu duruma da cuk diye oturuyor.
TDK 'nun tartışmasında bizzat bulunamayacağımdan görüşlerimi buradan açıklama gereği duydum.
Selamlar,
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Alıntı:
Yabancı Kökenli Sözlere Karşılıklar Tartışma Topluluğu
Yabancı kökenli sözlere karşılık önerebileceğiniz, görüşlerinizi paylaşabileceğiniz topluluk.
Wow! what a wonderful idea , suggestions please, :o
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Ben başlayayım önce;
wow = vay anasını
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Sayın Gür;
wow: world of wonders değilmiydi?
Kamuoyunu yanlış bilgilendirmeyiniz pls.
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
pls. değil, "lütfen" Sayın Tekay. :)
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
miydi? de ayrı yazılır.:p
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Aaa demek burda herkes dilbilgisi öğretmeni.
İyi iyi şanını seven yazarken hata yapmasın:)
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
5 Nisan Avukatlar Günü'nü kutlayarak, bu vesile (bahane, sebep,araç, ulaştıran) ile ;
Avukat = Savunman ;)
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Savunman = ?
Avukat = Kefil
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Neyin kefili sayın Deniz02 ?
Ne ilgisi var kefille avukatın ? Avukatlar tarihte kefil olmazlar bir şeye
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Avukat= Vekil diyecegime kefil demisim :eek: caktirmadan kendime bir kefil bulmaya calismisim.
Bu arada TAS Baskan'imiz nasil da gorememis bu yanitimi acaba! ( hayret..)
Uyardiginiz icin, cok tesekkur ediyorum Sayin Tangor Evren
Saygilar...
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Yanıtı görmez miyim, gördüm tabi ki:o Ama yanıt bana da doğru geldi.
Avukat, müvekkili gözünde davayı kazanacağına kefil... Zaten hele bir kazanamasın :
-Vekalet ücreti alamaz.
-Kulakları çın çın çınlar.
-Ya müvekkili ya da müvekkilinin yakınlarının gazabına uğrar.
Kefil olduğu davayı kazanırsa bu kez de karşı tarafın hışmından kurtulamaz.
Kefil bence de...:p
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
"Duygusal Taciz" = Mobbing = ?
(Tek sözcük olarak?)
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Mantıksal taciz... Sizin yaptığınız... Yahu ben bunları okuyorum....
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
:eek:
Başka yok mu?
Bu kadarcık kelime ile mi seçim yapacağız?
Kedi?
( Bu kedi de hiç rahat durmuyor hee.. kendi forumu var ya işte)
Sz böle böle yzrsnız , bn de böle yzrım :p
:rolleyes:
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Sayın deniz02 ;
1. Sizi Türkçe kurslarına göndermeye karar verdim.
2. Pls filan yazıyorsunuz zırt pırt olan bana oluyor. Senden beklemezdik diye bana kalıyor ihale...
3. Sizde beni ÖSS kursuna yollayacaksınız...
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Sayın commodore1tr;
1- Tamam, çok teşekkür ederim. :mahcup:
2- Siz yazana değil, yazdırtana bakınız lütfen.. ( ben masumum )
3- Tamam ama siz kursa gitmeden de kazanabilirsiniz, ne gerek var onca zaman kaybetmeye?
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
acente= ? Ses uyumuna uygun olsun diye "acenta" olarak yazamaz mıyız?
( ben bunu hep bilerek yapıyorum ama... )
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Bence savunwoman da olabilir!!! Bozmak serbesttir...
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
TSK, Türkçe' nin doğru kullanımı için kitap çıkardı
Genelkurmay Başkanlığı, Türk dilinin konuşma, yazma ve okumada doğru kullanımını özendirmek üzere bir kitap hazırladı.
Genelkurmay Askerî Tarih ve Stratejik Etüt Başkanlığı (ATASE) yayınlarından çıkan 'Türkçenin Doğru Kullanımı (İletişim, Etkili Konuşma, Yazma ve Okuma Kılavuzu)' adlı 146 sayfalık kitap, Dr. Kıdemli Albay Ömer Erenoğlu tarafından yayına hazırlanıp, Selma Otçu tarafından düzenlendi. Kitabın, Türkçenin doğru kullanılması amacıyla hazırladıklarını söyleyen Kaptan, "Yararlı olacağını umuyoruz." dedi. Kitap, 'Türkçenin Doğru Kullanımı', 'İletişim', 'İletişimin Temel Beceri Unsurları', 'İletişimin Destek Unsurları', 'Etkili İletişimin Basamakları' ve 'Yazışmalarda Dikkat Edilmesi Gereken Konular' başlıklarından oluşuyor.
Zaman/(aa)
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
TBMM'den teklif: Spor terimleri anlaşılmıyor, Türkçeleştirilmeli
Türkçedeki bozulma ve yabancılaşmanın araştırılması amacıyla kurulan TBMM Araştırma Komisyonu, tamamladığı raporunu TBMM Başkanı Bülent Arınç'a sundu.
TBMM Araştırma Komisyonu'nca hazırlanan raporda, yurtdışında açılan Türk okullarında eğitim gören öğrencilerin Türkçe için yarıştığı olimpiyatların, Cumhurbaşkanlığı himayesine alınması tavsiye ediliyor.
Raporun 'Çözüm Önerileri' kısmında, kullanılan spor terimlerinin anlaşılmadığı ve Türkçeleştirilmesi gerektiği aktarıldı. Raporda ayrıca, Türkçe Olimpiyatları'na Cumhurbaşkanlığı makamının hamilik yapması gerektiği aktarıldı. TBMM Başkanı Bülent Arınç, "Türkçemizin barış ve sevgi dili olarak yeniden rolünü oynaması hepimizi mutlu ediyor." diye konuştu. TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın da, "Yasal düzenlemelerin yapılması anlamında raporun öncülük etmesini ümit ediyoruz. Türkçenin sorunları yasal boşlukla büyüyor. Ümidimiz, tespit ve önerilerin yasal boşluğun doldurulması yönünde değerlendirilmesi." dedi. Raporda, dikkat çeken önerilerden biri de spor terimlerinin Türkçeleştirilmesiyle ilgiliydi. Şu anda futbol, voleybol, basketbol başta olmak üzere birçok spor dalında kullanılan terimlerin anlaşılmadığına değinildi. Anlaşılmayan spor terimlerinden bazıları şunlar; Ofsayt, faul, korner, dripling, frikik, hattrick, averaj, plonjon, pres, smaç, ribaund, fast break, zone, fake, drive, blok, turnike. Komisyon, söz konusu terimlerin Türkçeleştirilmesinin gerekliliği üzerinde durdu. Raporda, ayrıca, "Anne, baba ve çocukların ortak kullanabileceği nitelikli aile kütüphaneleri oluşturulmalı. Mevcut öğretmenler Türkçe yeterlilik sınavına tabi tutulup, başarılılar ödüllendirilmeli. Öğrencilere Türkçe derslerinde başarı mecburiyeti zorunlu hale getirilmeli. Üniversitelerde tezler Türkçe yapılmalı. Radyo, televizyon ve gazeteler, adlarından başlayarak kendilerini Türkçeleştirmeli." önerilerine de yer verildi.
Zaman
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Türkçe adına bu kadar güzel gelişmelerin olması çok iyi.Keşke Üniveristeler Yükseklisans ve Doktora için önce Türkçe yeterlilik sınavı daha sonra yabancı bir dil şartı koysalar.
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Türkçe’ye asker duyarlılığı
Genelkurmay, personeli için hazırladığı “Türkçe’nin Doğru Kullanımı” adlı kitap çalışmasında yer alan kuralları hızla hayata geçirdi. Bu kurallar en çok bildirilerde dikkat çekiyor.
Genelkurmay’ın resmi sitesi “www.tsk.mil.tr” adresinde yer alan 146 sayfalık “Türkçe’nin Doğru Kullanımı” kitabında, “basın kuruluşlarınca sürekli olarak çelişkili haberler verildiği” ve “bilişim ve iletişim çağı ile birlikte gerçek bilgiyi arayan herkes gibi TSK personelinin de büyük bir bilgi denizinde boğulmakta olduğu” ifade edildi.
Dildeki kirlenmenin önlenmesi için Türk Dil Kurumu’nun en son hazırladığı “Türkçe Sözlük” ve “Yazım Klavuzu”nun esas alınması gerektiğine vurgu yapan Genelkurmay, yayınladığı bildirilerde bu kuralları titizlikle uyguluyor. Son bildirilerde Washington (Vaşington) gibi yabancı kelimelerin Türkçeleştirilmesi de dikkat...Devamı>>>
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Yaşları 17-23 arasında olan öğrencilerimle msn de görüşüyorum. Türkçenin nasıl katledildiğini gözlemliyebiliyorum. Hadi orası başka bir dünya desek olmuyor. Gerçek hayatta da aynı bozundurulmuş türkçemsi dili kullanmaya kalkıyorlar.
Sınavımda "v" harfinin yerine 18 defa "w" yazan öğrencime, her bir kullanım için -1 verdim. Kendi çapımda mücadeleme devam edeceğim. Derslerimde, her sınavdan sonra, yakaladığım yanlış kullanım örneklerini sınıfta işliyor ve gençleri uyarıyorum (belirtmeliyim ki dersim Türkçe değil).
Çevremizdeki kişilerin yaşına başına bakmadan, kırıcı da olmadan küçük uyarılar gönderebiliriz diye düşünüyor ve herkesi iş başına davet ediyorum.
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
'Devlet sözlük yazar mı?' tartışması
http://medya.zaman.com.tr/2007/07/05/sozluk.jpg
Dil araştırmaları ve sözlük çalışmalarıyla bilinen D.Mehmet Doğan'ın yeni kitabı 'Devlet Sözlük Yazar mı?' (Ebabil Yayınları) yeni bir tartışmayı başlattı. Doğan, kitabında, devletin dile ilgisinin zamanında çok yanlış ideolojik müdahalelere yol açtığını ve bu yaklaşımın Türk Dil Kurumu'nun(TDK) ilk baskısı 1945'te yapılan sözlüğüyle başladığını anlatıyor.
Doğan, piyasadaki Türkçe sözlüklerin çoğunu da 'devlet sözlükleri' veya 'yanaşık düzen sözlükleri' olarak niteliyor. Bu sözlüklerin özellikle ideolojik hassasiyet gösterilen kavramların tarifinde gerçekçilik, bilim ve objektiflikten saptıklarını öne süren Doğan, devletin dile müdahalesinin, sözlüklerin kelime kadrosundan kelimelerin tarifine kadar her şeyi belirlemek istemeye kadar gittiğini iddia ediyor. Yaşar Çağbayır, Ali Püsküllüoğlu gibi sözlük yazarları, Doğan'ın görüşlerini desteklerken, TDK Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, asıl, kurumların değil, şahısların hazırladığı sözlüklerde ideolojik yaklaşımlar görüldüğünü savunuyor.
1945 basımı Türkçe Sözlük'ün sadece 15 bin kelime ihtiva ettiğine ve 'devlet tarifleri kataloğu' konumunda olduğuna dikkat çeken Doğan, 1950'de iktidar değişince TDK'nın eski iktidarı temsil eder bir yapı kazandığını ve yeni yönetime karşı laiklik, Atatürkçülük gibi kelimelerin tarifini değiştirdiğini öne sürüyor. Dilin, halkın malı olduğunu vurgulayan Doğan, "Türkçenin 'devlet dili' olması onu her bakımdan devletin tasarrufu altına sokmaz." diyor.
Mehmet Doğan'ın, devlet tarafından hazırlanan sözlüklerde kelimelerin anlamlarının siyasi görüş tarafından nasıl değiştiğini gösteren ilginç tespitleri de var. Örneğin Türkçe sözlüğün Alman ırkçılığının güçlü olduğu yıllarda hazırlanan 1945 baskısında, Türkler de ari ırka yakın gösterilmiş ve 'beyaz ırkın alpli kolundan' oldukları kaydedilmiş. Aynı baskıda din tarif edilirken mecazî olarak da olsa 'Kemalizm Türk'ün dinidir' denilmiş. Bu ibare 1983 baskısı sözlüğe kadar devam etmiş. En çarpıcı örneklerden biri de 'başbuğ' kelimesi. 1940'larda cumhurbaşkanına hitaben kullanılan başbuğ, devlet sözlüğünde uzun yıllar 'başkumandan' olarak yer almış. 1970'ten sonra bir siyasi lider bu sıfatı alınca tarifine 'devlete karşı ayaklananların başı' cümlesi de eklenmiş. Devletin kelimeleri bu şekilde anlamlandırmaya kalkışamayacağını savunan Doğan, "Fakat Türkiye'de hâlâ devlete böyle fonksiyonlar yüklemek isteyenler var. Bu çağ yanılmasının çaresi, önce hürriyetleri bilmek, sonra da onlara saygı göstermektir. Dogmacılığı besleyen fikrî devletçilik, bilimsel devletçilik, iktisadi devletçilikten daha az zararlı değildir." diyor.
Ali Püsküllüoğlu (sözlük yazarı): Devletin dile müdahalesi bilime aykırı
Bir kelime dilde varsa vardır, yoksa yoktur. TDK'nın doğruları da vardır, yanlışları da. Geçtiğimiz günlerde bazı deyimlerin çıkarılması konusunda çalışmaları olduğunu duyduk. Devlet, dilin gelişmesine resmî alanda kullanılmasını sağlayarak katkıda bulunmalıdır. Yoksa dilden sözcükleri ve deyimleri çıkararak bir şey elde edilmez. Dilin devlet tarafından kesilip biçilmesi, kelimelerin anlamlarının ideolojik çerçeveler dahilinde tarif/tahrif edilmesi gibi şeyler olamaz. Böyle olması bilime de aykırıdır. Çünkü bilim, ideolojiler karşısında da nesneldir. Dili halk yapar, yazarlar yapar, ozanlar yapar.
Yaşar Çağbayır (sözlük yazarı) Her kelime sözlükte yer bulabilmeli
Kullanılmayacak kelimeler atılarak yeni sözlükler oluşturulmuş, buna da tasfiye denilmiş. Kelimeleri tasfiye etmek bir kültürü dışlamak anlamına gelir. Bir kimsenin yalnız kendisinin uydurup kendisinin kullanmış olduğu bir tek kelimenin bile sözlükte yer alması gerektiğini savunurum. Çünkü sözlük, okuyucunun anlamını bilmediği kelimeleri okuduğu metindeki bağlama uygun olarak anlayabilmesi için elzemdir. 29 yıllık öğretmenlik hayatım boyunca üstlerimizin, dolayısıyla devlet etme yetkisini elinde tutanların keyiflerine veya kanaatlerine göre kelime seçmek mecburiyetinde kalmamak için binlerce kelimenin fişini tuttum. O da beş ciltlik bir sözlük oldu.
Prof. Dr. Şükrü Halûk Akalın (TDK Başkanı): 'Şahısların yazdığı sözlükler daha ideolojik'
Sözlükler, 'sözlük bilimciler' tarafından hazırlanır. Batı dillerinde bu kişilere lexicographer denir. Türkiye'de ise lise mezunu bile olmayan kişiler sözlük hazırlıyor. Devlet, sözünden amaçlanan TDK ise TDK devlet değil, devletin bir bilim kurumudur. Şu anda TDK'da 200'e yakın bilim insanından oluşan çalışma gruplarında yalnızca Türkçe sözlük hazırlanmıyor. Çeşitli bilim dallarının terim sözlükleri de hazırlanıyor. TDK'nın 75 yıllık geçmişinde Derleme Sözlüğü, Tarama Sözlüğü gibi çok önemli çalışmalar gerçekleştirildi. Bu çalışmaları bir kişinin yapması mümkün değil. Benim dönemimde hazırlanan 10. baskı Türkçe Sözlük'te hiçbir siyasi, resmî, ideolojik yönlendirme yoktur.
Asıl, kurumların değil, şahısların hazırladığı sözlüklerde ideolojik yaklaşımlar görülüyor. Kafasına göre tanım yapanlar ülkede siyasi karmaşaya da yol açıyor. Türkçe Sözlük, bir kişi tarafından hazırlanamayacak kadar geniş söz varlığına sahip. Sözlükte genel sözlerin dışında tıptan iktisada, matematikten kimyaya binlerce terim bulunuyor. Bütün bunları bir kişinin bilmesi mümkün mü? Oysa Türkiye'de TDK dışındaki sözlüklerin birkaçı dışında hemen hepsi tek kişi tarafından hazırlanmış! Kulaktan dolma bilgilerle tanımlar yapılıyor bu sözlüklerde. Üstelik biz sözlüğümüzü yayımlamadan önce ağ ortamında kullanıma açarak âdeta görücüye çıkardık. Binlerce kişinin katkılarıyla, eleştirileriyle zenginleştirdik. 10. baskı sözlüğü milletçe, imece yöntemiyle hazırladık. Şimdi bu sözlüğün yoğun diski de (YD=CD) çıkıyor. YD'de de pek çok kişinin emeği var. Anlamlar, örnekler için sözlük uzmanlarımızın yanı sıra sözlerin söylenişleri için de deneyimli sunucular çalıştı. Bütün bu çabaları görmezden gelip "Devlet sözlük yazmaz" demek ticari kaygılarla hareket etmekten başka bir şey değildir.
Zaman
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Bugün 12 Temmuz...TÜRK Dil Kurumunun 75,kuruluş yıldönümü.
Ne var ki Türk Dil Kurumu artık ATATÜRK'ün kurduğu kurum deyildir...12 Eylül yönetimi tarafından 24 yıl önçe dernek yapısı bozulmus bir başka deyişle TDK kapatılmıştır.
Osman Şahin derki TÜRK'çesi hemen dilimizin altında dururken ısrarla kullanılan yabancı sözçüklerden bir demet sunuyor.
TÜRK'çesi dururken NEYE NE DİYORUZ?
Duyuruya; anaos ---Yıldıza;star-- -Cankurtarana;ambulans-- -Gösterime girdi yerine;vizyona girdi-- Yasama;life-- Yüksek verimli çalısma yerine;performans-- Tanıtıma; demo --Radayo sunucusuna;dikjokey --Bakkala;market --Torbaya;poset-- Duyuru tahtasına;bilbort-- Büyüğe;mega --Sonuca.final -- Yemek çeşitlerine;menü --Ödemeye;adisyon diyorlar .
NE DİYELİM DLİNİZİ EŞEK arısı. miliyet
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Sayın igk,
Tepki ve gözlemlerinize tamamen katılıyor ve çağrınızı destekliyorum.
Aşağıdaki adresi incelemeniz halinde, hukuki.net yönetimi olarak bizlerin de, dilimizin doğru kullanımı konusunda ne denli hassas olduğumuzu göreceksiniz.
https://www.hukuki.net/forum/showthread.php?t=24579
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Bugünlerde dönen reklamlarda görüyorum. Sizin de dikkatinizi çekmek istedim. Artık bu kadarı da fazla dedirtecek cinsten geldi bana ve yarın RTÜK'e şikayet edeceğim. Söz ettiğim reklam "topitop" reklamı. "topitop tatulu" sözü ise kulağımı tırmalıyor. Yabancı bir kelimeyi çocukların aldığı şekerlerin üzerine yaz, çocuklar da gitsin bakkal amcalarından "tatulu" şeker istesinler. Yabancı bir kelimeye ile bağlacının eklenmediği kalmıştı, pes yani!
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Yazım Türkçeleştirme Programı
""Pek çok kişi çeşitli sebeplerle, Türkçe yazı yazarken Türkçe karakterleri kullanmaktan kaçınıyor. Gökhan Tür tarafından 2000 yılı Ocak ayında yazılan bu program, Türkçe karakterler kullanılmadan yazılmış bir metni, Latin-5 formatında normal bir Türkçe yazıya dönüştürüyor. Program, beşer harflik öbeklerin istatistik yöntemleriyle analiz edilmesi esasına dayanıyor. 100.000 civarında kelimeden oluşan büyük metinler üzerinde yapılan çalışmalar, kelimelerin neredeyse üçte birinin bu şekilde düzeltilmesi gerektiğini ortaya çıkarıyor. Bu program, bazı örneklerde bir hayli belirsizlik yaratabilen bu gibi durumlarda %99 başarı sağlıyor.
Program kullanılarak düzeltilmiş örnek bir cümlenin ilk halini ve düzeltilmiş halini aşağıda bulabilirsiniz. Türkçe karakterler kullanılmadan yazılmış metinlerinizi Türkçeleştirmek için, metni aşağıdaki kutuya yazın veya yapıştırın ve "Metni Gönder" tuşuna basın. Sonuçları kopyalayarak dilediğiniz programda kullanabilirsiniz.""
Ben denedim başarılı oldu. ;)
BUYRUN:
http://www.hlst.sabanciuniv.edu/TL/deascii.html
Kolay gelsin... :)
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Bi arkadaşlarımıza sen bilinçlen(kendin bilinçlen)diye bir kampanya başlattık bu kampanyaya göre msnde Türkçe karakterler kullanılacak ayrıca en çok karşılaştığımız yanlış olan sesli harflerin kullanılmamasını engellemeye çalışıyoruz gerçi şu ana kadar 7 kişiyiz ama olsun.Küçük bir kıvılcım yeter büyük bir bombayı patlatmayı.
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
"Dil Bayramı 75. Yıl Özel Programı" Dolmabahçe Sarayı'nda Gerçekleştirildi
Dolmabahçe Sarayı'nda gerçekleştirilen 'Dil Bayramı 75. Yıl Özel Programı'na katılan TBMM Başkanı Köksal Toptan, ''Ne olur, caddelerimizdeki, sokaklarımızdaki Türkçe olmayan tabelaları indirelim, yerine o güzel Türkçemizin sözcüklerinden bir tanesini koyalım'' dedi.
Dolmabahçe Sarayı'nda gerçekleştirilen 'Dil Bayramı 75. Yıl Özel Programı'na katılan TBMM Başkanı Köksal Toptan, ''Ne olur, caddelerimizdeki, sokaklarımızdaki Türkçe olmayan tabelaları indirelim, yerine o güzel Türkçemizin sözcüklerinden bir tanesini koyalım'' dedi.
Türk Dil Kurumu (TDK) tarafından Cumhurbaşkanı Abdullah Gül'ün himayelerinde ve TRT'nin katkılarıyla düzenlenen ''Dil Bayramı 75. Yıl Özel Programı'' Dolmabahçe Sarayı'nda gerçekleştirildi. 75. Dil Bayramı etkinlikleri kapsamında gerçekleştirilen programa TBMM Başkanı Köksal Toptan, Devlet Bakanı Mehmet Aydın, Türk Dil Kurumu Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, Türk Tarih Kurumu Başkanı Yusuf Halaçoğlu, RTÜK Başkanı Zahid Akman, Anadolu Ajansı Yönetim Kurulu Başkanı ve Genel Müdürü Hilmi Bengi katıldı.
www.haberler.com
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
- Milli his ile dil arasındaki bağ çok kuvvetlidir. Dilin milli ve zengin olması, milli hissin gelişmesinde başlıca etkendir. Türk dili, dillerin en zenginlerindendir. Yeter ki, bu dil şuurla işlensin. Ülkesini, yüksek bağımsızlığını korumasını bilen Türk milleti, dilini de yabancı diller boyunduruğundan kurtarmalıdır. M. Kemal Atatürk
-
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Türkçe bilmeyen cep yasaklanıyor!
Cep telefonu mesajlarında Türkçe karater olarak belirlenen Ç,Ç, Ğ, ğ, İ, ı, ö,Ö, Ü,ü, Ş, ş karakterlerinin mesaj boyutunu ve ücretini artırmasının engelleniyor...
Sanayi Bakanlığı Türkçe karakterleri desteklemeyen cep telefonlarının 1 Temmuz 2008’den itibaren ithalinin veya satışının engelleneceğini açıkladı. GSM işletmecilerine ise 2007 yılı sonuna...Devamı>>>