Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Oğlumla birlikte mevsim değişikliği nedeniyle dolabını yeniden düzenliyoruz.Bu arada artık kendisine küçük gelen yada yıpranmış giyecekleride ayırıyoruz sohbetimiz sırasında tam hatırlayamadığım bir sözü üzerine güzel türkçemizde böyle bir kelime varmı oğlum dedim.Eğer sopsolmuş diye bir kelime varsa buda vardır anneciğim dedi:).Aaaaa benmi söyledim yanlışlık olmuştur dedim,kabahati gelin etmişler alan çıkmamış derler .Neyse onu da inandıramadım zaten artık daha fazla dikkat ediyorum çocuklarımıza örnek oluyoruz çünkü.
Kullandığımız kelimelerden başka telaffuz da çok önemli ağzını yayarak konuşan gençleri ve bunları uyarmayan aileleri kınıyorum Özellikle yerel radyo yöneticilerinden rica ediyorum.Birlikte çalıştıkları arkadaşların diksiyonlarına dikkat etsinler sabah işe giderken radya dinlediğim sırada anlatacak hiç bir şeyi olmadığı halde sürekli konuşan ve türkçeyi katleden bir sürü arkadaşın olduğunu duyuyor hemen kanalı değiştirerek müzik dinlemeyi tercih ediyorum.
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
ŞAŞKIN ANLARIM
Teknolojik gelişmeler farkında olmasakta hayatımızı,konuşmamızı,herşeyimizi değiştiriyor.MSN' in sayesinde artık sesli harfleri kullanmayışımız yada gereksiz kısaltmalarımız gibi.
Oğlum yeni bir oyun almış.Nerden buldun bunu diyorum ark.dan aldım anne diyor.Ark. da ne diyorum. offf anne arkadaşım yanii .hııı iyi diyorum.Anne sınavdan iyi not alırsam birlikte bovlinge gidecekmiyiz diyor. Bende ona İnş.diyorum.Birlikte gülüyoruz.
Atari Oyunlarının hayatımıza ilk girdiği yıllar Eşimle çok hevesliyiz.Gece yarılarına kadar araba yarışı yapıyoruz.
O döneme rastlayan bir gün eşimle Eskişehir'e gidiyoruz.
Yolda bir araç hatalı sollama yapıyor.Yaptığını oda çok geç fark ediyor.Onunda,bizimde kaçacak yerimiz yok .O kaçın dercesine kornaya basıyor.Biz, sen ne halt ettin dercesine kornaya basıyoruz.Yanımızdaki otobüs kornaya basıyor.Bir gürültü bir Kıyamet.Heyecan ve korku içinde ölümün soğuk nefesini ilk defa bu kadar yakından hissediyorum.tam vurdu, vuracak derken üç araba yanyana kıl payı denecek şekilde geçiyoruz.Dehşet içinde korkmuş gözlerle eşime dönüyorum
Az kalsın GAME OVER oluyorduk diyorum
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Türk Dil Kurumu (TDK) Başkanı Prof. Dr. Şükrü Haluk Akalın, Genel Türkçe Sözlük’ün 10. baskısında “mumsöndü” sözcüğünün tanımını değiştirdiklerini açıkladı.
Akalın, “İnsanlar ‘mumsöndü’ maddesine baktıklarında, en doğru tanımı burada görecekler ve bunun ‘Cem ayinlerindeki çerağ dinlendirmenin maksatlı olarak yanlış yorumlanmasıyla ortaya çıkarılan bir safsata’ olduğunu anlayacaklar” dedi.
Prof. Dr. Akalın, AA muhabirine yaptığı açıklamada, Türkiye’de vatandaşlar arasında ayrımcılığın değil, bütünleştiriciliğin sağlanması, toplumda düşmanlıklar yerine dostluk ve birliktelik bağlarının geliştirilmesi gerektiğini ifade etti. Bu nedenle, yanlış anlamalara yol açabilecek “mumsöndü” sözcüğünü, konunun uzmanlarına danışarak Türkçe Sözlük’te yeniden tanımladıklarını belirten Prof. Dr. Akalın, Cem ayinlerinde güneşin batışıyla çerağın yakılması anlamına gelen “çerağ uyandırma” ile güneşin batışıyla yakılan çerağın güneş doğarken parmaklarla söndürülmesini ifade eden “çerağ dinlendirme” kavramlarını da sözlüğe eklediklerini bildirdi. Prof. Dr. Akalın, şöyle...Devam>>>
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Kahraman adlarının Türkçeleştirilmesi önerildi
Ankara - Türkçedeki bozulma ve yabancılaşmanın araştırılması, Türkçenin korunması ve geliştirilmesi için alınması gereken önlemlerin belirlenmesi amacıyla oluşturulan TBMM Araştırma Komisyonu, ''Çocuk programları ve bu programlardaki kahraman adlarının Türkçeleştirilmesi, cep telefonu mesajlarında ve internette 'merhaba' yerine 'mrb', 'selam' yerine 'slm' gibi dilin bozulmasına yol açan Türkçe kısaltmaların önüne geçilmesi'' de dahil çeşitli önerilerde bulundu.
Çalışmalarını tamamlayan Komisyon, taslak raporunu hazırladı. Raporda; dilin bozulmasını önlemek ve yabancılaşmasının önüne geçmek için Türkçenin doğru kullanımıyla ilgili bilincin oluşturulmasına öncelikle aileden başlanması gerektiği belirtildi.
Çözüm önerileri
Raporda, Türkçede yaşanan sorunların giderilmesi için kamu kurum ve kuruluşlarına düşen görevlere ayrıntılı olarak yer verilirken, dikkati çeken çözüm önerileri şöyle sıralandı:
''Yabancı dille öğretim yerine, yabancı dil öğretimi özendirilmeli. Radyo ve televizyon kanalları, gazete ve dergiler, adlarından başlayarak kendilerini Türkçeleştirmelidir. Spiker, haber ve program sunucuları, seslendirme yapacak personel diksiyon konusunda Türkçe yeterlilik belgesine sahip olmaları aranmalı. Yerli sermaye ile kurulan televizyon isimleri Türkçe değilse yayın izni verilmemelidir. Reklamlarda genel dil bilgisi kurullarına aykırı dil kullanılmamalı. Caddelerde yabancı ülkelerde olduğumuz izlenimi uyandıran tabelaların kaldırılması için yabancı tabelalara yüksek vergi getirilmeli, Türkçe tabelalara ise kolaylık sağlanmalıdır. Müzik, tiyatro, sinema alanlarında Türkçenin kurallarına uygun metinler hazırlanmalı, Eurovision Şarkı Yarışması gibi uluslararası yarışmalarda mutlaka Türkçe eserle katılmalı, eserler Türkçe seslendirilmelidir. Televizyonlarda şarkı ve türkülerimiz alt yazıyla sunulmalıdır.
Cumhurbaşkanlığından başlayarak bütün devlet kurumlarında dilin doğru kullanılması için bir Türk dili uzmanı bulunmalıdır. İhtiyaç durumunda ise Türk dili uzmanlarından oluşan bir denetleme kurulu oluşturulmalı. Yazılı ve sözlü yayınlarda Türk dilinin imla, telaffuz ve gramer bakımından doğru kullanılıp kullanılmadığını; ilan, reklam ve tanıtımların Türkçe olup olmadığını izlemek üzere özerk ve tarafsız kamu tüzel kişiliği niteliğinde ülke çapında ''Dil İzleme Kurulu'', illerde ise ''Dil İzleme Alt Kurulları'' kurulmalıdır. Turizm yörelerinin Türkçe isimleri özenle korunmalı, her türlü tabela bir standarda bağlanmalı, öncelik Türkçeye verilmelidir. Türkçesi önce, yabancı dildeki karşılığı sonra yazılmalı, tarihi kalıntılar kendi adları ile anılmalıdır. Turizm adına Ürgüp, Göreme, Nevşehir'e ''Kapadokya'', Selçuk'a ''Efes'' denilmemeli, Spil Dağının adı değiştirilmelidir.
Diyanet İşleri Başkanlığı din görevlileri Türkçe hizmet içi eğitime alınmalı, hutbeler ''temiz Türkçe'' ile hazırlanmalıdır. Memurluğa girişte Türkçe yeterlilik sınavında başarılı olma şartı aranmalıdır. Milli dil politikası geliştirilmeli, fakat dilde politika yapılmamalıdır. Milli dil politikasına Anayasa dilinden başlanmalıdır. BM nezdinde Türkçenin resmi dil olarak kabulünün sağlanması için girişimlerde bulunulmalıdır. Türkçeyi küçümseme, Türkçenin konuşulmasını yasaklama gibi, Türkçeye karşı saygısızlıkta bulunanlar Dışişleri Bakanlığı tarafından hemen bir nota ile uyarılmalıdır. Azınlıkların ve yabancı okullar, Hristiyan vakıfların veya kuruluşların desteklediği okullar, 3 yılda bir değil, her yıl denetlenmeli, bu okullarda Türkçenin ihmal edilmesine izin verilmemelidir.
MynetHaber
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Genelkurmay Başkanlığı, Türkçe konusunda gösterdiği hassasiyetini askeri kurum ve kuruluşlara astırdığı afişlerle duyurdu. Tüm askeri kurum ve kuruluşlara asılan afişlerde “Önce Türkçe” denildi.
Q,W,X HARFLERİ YASAKLANDI
“Q,W,X” harflerinin üzeri çizilen afişte, “Tabelalarda, ilanlarda, reklamlarda önce Türkçe” yazısı yer aldı. Askeri kurumlara gönderilen yazılarda da yabancı isim ve harflerin kullanılmamasının istendiği öğrenildi.
Genelkurmay Başkanlığı'ndaki tesislerde kullanılan yabancı isimler için uzmanlar Türkçe karşılıklar buldu.
BRUNCH YERİNE KUŞLUK, MÖNÜ YERİNE LİSTE
Genelkurmay’ın Türkçe hassasiyeti basında da yer buldu. Konuyla ilgili haberlerde askeri tesislerde yabancı kelimelerin yazılı olduğu tabelaların kaldırıldığı, yerine Türkçe karşılıklarının bulunduğu yeni tabelaların asıldığı bilgisi verildi. Buna göre, bundan böyle hiçbir askeri tesiste mönü, fast food, brunch, lostra gibi yabancı kelimeye rastlanmayacak.
Tesislerde, Genelkurmay Başkanlığı’ndan uzmanların yabancı kelimelere buldukları Türkçe karşılıklar kullanılacak. Bazı yabancı kelimeler ve bulunan karşılıklar şöyle:
Brunch “Kuşluk”, Lostra “Ayakkabı bakım yeri”, Fast food “Hızlı yiyecek satış noktası”, Mönü “Yemek listesi”, Restaurant “Lokanta”.
İnternetHaber
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu.
Sayın Commodore1tr 04/06/2007 Tarihinde gerekli uyarıyı yapmış!
Bir ulusun dile o ulusu bir birine bağlayan en önemli faktörlerden birisidir. Bir ulusu bölmek için oynanması bozulması gereken değerlerden biridir de dil aynı zamanda.
Diline sahip çıkarak onu daima korumak olanak olduğunca o dilde konuşmaya yazmaya çalışmak dilin evrenselliği açısından çok önemlidir. Bundan dolayı dilimize sahip çıkmalı ve elden geldiğince düzgün konuşup yazmaya çalışmalıyız.
__________________
bilmiyorum dediğim konu hakkında 2 saat eh bence dersem günlerce konuşurum .
Geçte olsa dikkate alınıp uygulamaya geçilmesi sevindirici bir gelişme
Sayın Commodore1tr herşey gönlünüzce olsun sevgilerimle.
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu
TDK’da en çok kriz sözcükleri arandı
Türk Dil Kurumu’nun internet sitesinden erişilebilen Genel Türkçe Sözlük’te, son 1,5 ayda en çok aranan kelimeler ekonomi terimleri, Ergenekon soruşturmasında geçen sözcükler ve Hadise oldu.
Türk Dil Kurumu’nun internet sitesi tdk.gov.tr adresinden erişilebilen sözlükte en çok aranan sözcükler ‘üretim’, ‘ekonomi’, ‘tüketim’, ‘ihracat’, ‘tasarruf’ gibi ekonomi ile ilgili terimler ve Ergenekon soruşturmasında geçen ‘metruk’, ‘muvazzaf’, ‘kroki’ gibi sözcükler oldu. Sözlükte en çok 746 arama sayısıyla ‘uzay’ kelimesi aranırken, ikinci sırada 362 arama sayısıyla ‘üretim’ kelimesi var.
En çok aranan sözcükler arasında Eurovision Şarkı Yarışması’nda Türkiye’yi temsil edecek olan Hadise’de var. ‘Hadise’ kelimesi 117 kez aranırken, İsrail’in Gazze’ye saldırılarıyla ilgili haberlerde geçen ‘siyonizm’ sözcüğü de 105 kez arandı.
Sözlükte en çok aranan sözcükler ve anlamları şöyle:
Nısfiye: Bir çeşit kısa ney
Metruk: Bırakılmış, terk edilmiş, kullanılmayan
Nefir: Yuf borusu
Kudüm: Mehter takımlarında ve tekkelerde kullanılmış olan, metal kâseli, küçük iki davuldan oluşmuş usul vurma aracı
Nakkare: Mehterhanede yer alan, birbirine bağlı iki yarım küre benzeri ve iki değnekle vurularak çalınan bir tür davul
Muvazzaf: Silahlı Kuvvetlerde çalışan meslekten subay ve astsubaylarla askerlik hizmetini yapan erler. Bir görev ve hizmetle yükümlü olan (kimse)
Kös: Savaşlarda, alaylarda at, deve veya araba üzerinde taşınan ve işaret vermek için kullanılan büyük davul.
Zilli Maşa: 1. Uçlarına zil takılmış maşa biçiminde bir çalgı. 2. Edepsiz, şirret.
Menkıbe: 1. Din büyüklerinin veya tarihe geçmiş ünlü kimselerin yaşamları ve olağanüstü davranışlarıyla ilgili hikâye.
2 . Olağanüstü olaylarla ilgili anlatı.
İroni: 1.Gülmece. 2 .Söylenen sözün tersini kastederek kişiyle veya olayla alay etme.
Kroki: Bir konu veya nesnenin başlıca özelliklerini yansıtacak biçimde hazırlanmış taslağı.
Hadise: Olay :)
Hibrit: 1 Melez. 2.Teknoloji İki farklı güç kaynağının bir arada bulunması
Sarfınazar: 1. Saymama, dikkate almama. 2. Vazgeçme.
Siyonizm: XIX. yüzyıl sonlarında çeşitli ülkelerde Yahudilerce ortaya atılan, Filistin’de bağımsız bir Yahudi devleti kurmayı amaçlayan akım.
Mercan Resifi: Yıllık ortalama deniz suyu sıcaklığı 20 °C’nin üzerinde bulunan bölgelerde, kıtasal kenardaki adaların sığ sahillerinde, kalkerli bitkisel ve hayvansal organizmaların yığılımı.
NTV Haber Devamı...
Re: Türkçe Tartışma Topluluğu
KENDİ DİLİNİ İYİ BİLMEYEN YABANCI DİL ÖĞRENEMEZ
Bedri Rahmi Eyüboğlu "Üç Dil" adlı şiirinde "En azından üç dil bileceksin", "En azından üç dilde düşünüp, rüya göreceksin" derken, yabancı dil öğrenmenin ne kadar önemli bir konu olduğunu hatırlatıyor. Dil eğitimi ne zaman başlamalı, nasıl olmalı ve ebeveynler bu konuda nasıl bilinçlenmeli ve hangi yolları takip etmeli?
Haberler.com - 01 Mayıs 2009
Bazı çocukların yabancı dil öğrenme istekleri diğerlerine göre fazla olabilir. Müzik kulağına sahip çocuklar dilin ritmini yakalayarak, duyduklarını kolaylıkla tekrar eder. Yeni öğrendiğini daha uzun süreli hafızada tutabilenler yabancı dili öğrenmeye daha yatkın olur. Sosyal becerileri diğerlerine göre daha gelişmiş çocuklar, yabancı dili korkusuzca kullanabilir. Üç günlük yazı dizisinde Mef İlköğretim Okulu Bölüm Başkanları Sedat Kocağlu, Işık Ertürk, Saadet Aksoy, Gökben Şahin, Kamil Alkaya, Uğur Erekti ve Suzan Balıkçıoğlu destek oldu.
YABANCI dil uzmanlarına göre bir çocuğun dil öğrenirken geçirdiği bazı evreler var. Bunları şöyle sıralayabiliriz:
3-5 yaş grubu
Bu dönemde çocuk hızlı öğrendiği gibi hızlı da unutur. Bu nedenle öğrendiklerini sürekli pekiştirme ve tekrarlamaya ihtiyaç duyar. Öğrenmekten çok edinmek ön plandadır: Çocuk neden ve nasılı sorgulamadan duyduğunu tekrarlar. Tekrarladıklarının gerçek yaşamda somut karşılığını gördüğü sürece söylediklerine anlam yükler.
Tıpkı Türkçe öğrenirken olduğu gibi sözlü kültür gelenekleri, yabancı dili edinmesinde büyük rol oynar. "Anlamaz", "seviyesinin üstünde" mantığı ile yaklaşmak, öğrencinin dil kazanımını engeller. Öğrendiklerinin nedenini ve nasılını sorgulamadığı bu dönemin avantajını mümkün olduğunca kullanmakta yarar var. Masal dünyasına isteyerek girdiği, çizgi film karakterleriyle tanıştığı bu zaman diliminde evde bazı kanalların çocuk programlarının İngilizce izlenmesi (çocukla birlikte) yararlıdır. Ancak anne-baba izlediklerini anlayıp anlamadığı konusunda çocuğu sorguya çekmemeli. Çocuk paylaşmak isterse zaten bunu yapar.
6-10 yaş grubu
Okuma-yazmaya başladığı dönemde, okulun yabancı dil eğitimine yaklaşımı büyük rol oynar. Okuldaki programın başlangıcı, harflerin sesleriyle okumayı öğretmek olmalıdır ki, tekerlemeler, şarkılar, oyunlar doğru telaffuzla öğrenilebilsin. Bu yaşlarda edinilen telaffuz, daha sonraki yaşlarda çok zor değiştirilebilir. Özellikle sonradan yurt dışında okuma olanağı bulamayacak öğrenciler için bu önemlidir.
Çocuk, Türkçe ve yabancı dilde okuma-yazmayı aynı anda rahatlıkla öğrenebilir. Artık okulun, evin ve ailenin dışındaki dünyanın farkına varmaya başlar. Bu dönemde utanma duygusu fazla olduğundan yanlış yapmaktan çekinir. Gereksiz bir zorlama çocuğun hayatı boyunca yabancı dilden uzaklaşmasına neden olabilir. Anne-baba ve öğretmenler kendi hırslarından uzak, mümkünse doğal bir ortamda, yabancı dil eğitimini güçlendirebilir. Okulun doğru kaynakları kullanarak, çok iyi bir okuma-yazma programı benimsemesi, çocuğun üniversite yaşamında yansımasını gösterir.
11-14 yaş grubu
Çocuk artık nedeni ve nasılı sorgulamaya başlar. Analiz becerisi oluşur. Dilbilgisi bu dönemde öğretilmeli. Eleştirel ve şikayetçi olduğu bu dönemde isteği kırılmamalı. Anne-babanın sürekli ne kadar yabancı dil bildiğini sorgulaması, çocuğun öğrenmesini yavaşlatabilir. Bu dönemde çocuk farklı becerilerde başarı gösterebilir. Bu nedenle tek tip sınavlar öğrencinin başarısını tam olarak göstermez. Sınavlarda alınan notlar başarısızlık duygusunun artmasına ve de dilden soğumasına neden olacağından, ölçme-değerlendirmenin okullarda çeşitlilik göstermesi gerekir. Unutmayın: Çocuğun büyüklerle öğrendiği yabancı dili konuşmak istememesi, o dili öğrenmediğini göstermez. Sadece onun için bu durum doğal değildir. Olanağınız varsa, o dili kullanması için doğal ortam yaratın. Bakın sizi nasıl şaşırtacak!
Çocuğunuz yabancı dile yatkın mı
Kendi dilini iyi kullanabiliyorsa,
Öğrendiği tekerlemeleri, şarkıları rahatlıkla tekrarlıyorsa,
Bir nesnenin başka dildeki adını merak ediyorsa,
Yanlış yapmaktan korkmuyorsa, çocuğunuz ileride iyi bir yabancı dil öğrencisi olur. Bunun için okulda öğrendiklerini sizinle paylaşması için onu zorlamadan, sıkmadan zaman ayırın.
Dil gelişimi sıfır yaşında başlar
ÇOCUĞUN duymaya başlar başlamaz, dil gelişimi de başlar. Bebek önce etrafındaki sesleri dinler, zamanla taklit etmeye başlar. Ardından konuşma süreci ile dil gelişimi devam eder. Eskilerin "sözlü kültür gelenekleri" bebeklikte ve erken çocukluk döneminde sözel ve dilsel zeká gelişimi için en mükemmel ortamları oluşturuyordu. Annenin bebeğini uyutmak için söylediği ninniler, büyüklerin anlattığı masallar, tekerlemeler, sorulan bilmeceler birebir etkili unsurlardı. Günümüzde büyükşehirde yaşayan anne babalara ve çocuğa bakan diğer kişilere çok iş düşüyor. Bebekleri ya da çocukları televizyon karşısında bırakarak oyalamak, onların dil gelişimine zarar vermek demektir.
Türkçe ve yabancı dil eğitimi paralel olmalı
Mef İlköğretim Okulu Müdürü Bahar Ulusoğlu Darn
TÜRKÇE ve yabancı dil eğitimi birbirine paralel olmalı. Türkçe’yi iyi konuşan bir öğrenci, yabancı dilde de kendisini güzel ifade edebilir. Bu nedenle ailelerin önce çocuklarına küçük yaştan itibaren ana dilini doğru kullanmasını öğretmesi gerekiyor. Okulların görevi dil eğitiminde mümkün olduğu kadar doğal ortamı çocuklara sağlamalı. Çocuk yabancı dili işte bu ortamlarda öğrenmeli.
Aileler ne yapabilir
Bir veya birkaç ninni öğrenerek çocuğunuzla kendi sesinizle iletişim kurabilirsiniz.
Çocukluk döneminde ona bazı akşamlar masal anlatmak çocuğunuzun çok hoşuna gider.
Masal başlarındaki tekerlemeler tüm çocukların en sevdiği kısımlardır. Sakın o kısımları atlamayın. Masal içinde geçen deyimler ve atasözleri, kalıplaşmış halk deyişleri dil gelişimi için anahtar unsurlardır. Bunların anlamları üzerine konuşmak çocuğunuzun dilin soyut alanlarını kavramasına yardımcı olacaktır.
Masal anlatırken ses tonunuzla ve bazı önemli sahnelerde durup bekleyerek çocuğunuzu heyecanlandırın ve onun da masaldaki olaylar hakkında tahminlerde bulunmasına izin verin. Böylece ona yorum gücü katmış olursunuz.
Eğer çocuğunuz okuma yazma biliyorsa masalları ya da öyküleri birlikte okuyun. Bu sayede ona akıcı bir okuma kazandırırsınız. Küçük canlandırmalar yapın.
Birbirinize bilmeceler sorun, aile içinde bilmece yarışmaları düzenleyin. Sözel dilsel ve mantıksal matematiksel düşünme becerileri bu sayede kaynaşır.
Tekerlemeleri tek nefeste hiç takılmadan söyleyebilme mahareti aslında iyi bir diksiyonun da ön koşuludur. Yarışmacı ruha sahip bir çocuğunuz varsa tekerleme söyleme yarışmaları hazırlamak, sonuna da küçük ödüller belirlemek size ve çocuğunuza harika zaman geçirtecektir.
Okullar ne yapmalı
Okuma alışkanlığı için çocuğu özendirmeli.
Okunacak materyallere okul içinde kolayca ulaşılabilmeli.
Öğrencilerin sözlü ifadesi, vurgusu, tonlaması, vücut duruşu gibi dilin diğer sözel becerileri üzerinde özel uygulamalar yürütmeli.
Tüm sanat dalları için anadili eğitimi içinde bir yaklaşım geliştirmiş olmalı. Örneğin ilköğretimin son yıllarında öğrenciler bir sanat eseri üzerine (şiir, öykü, roman, şarkı, resim, heykel, grafik, film vb.) söz söyleyebilmeli, eleştiri yazabilmeli.
Öğrencileri farklı yayın ve yazarlarla buluşturabilmeli, fuar organizasyonları düzenleyebilmeli. Böylece okuduğu kitapların yazarlarıyla tanışma şansı yakalayan çocuk, hem toplu etkinlik alanlarını kullanma becerisini kazanır, hem de bir kitabın görülmeyen öyküsüyle buluşur.